为什么有那么多外国人痴迷《三国演义》

转载 网络  2023-02-18 23:58:44  阅读 525 次 评论 0 条

 

 

SME

《三国演义》,可能算得上是国内最广为人知的小说。

就算没有看过原著,我们也不可避免会接触到以三国故事为主题的电视剧、电影、游戏或者其他书籍。

但大家可能想不到的是,在国外,《三国演义》也是一个强力文化输出点。无数外国人为三国故事中的人物痴狂,甚至将它定义为一部“史诗级的伟大小说”。

2019年美剧《权力的游戏》烂尾时,就有国外网友搬出1994年上映的《三国演义》电视剧进行对比,并称“权游的编导应该看一下这部真正的好片子”。

我们对三国故事实在太熟悉了。很多人是在孩童时就断断续续听闻关于刘关张、吕布、诸葛亮和曹操等人的故事,因此很难想象一个外国人突然面对这样一个庞大的三国世界时的震撼。

其实仔细想想,《冰与火之歌》中最核心的各种权力斗争、人性描写,甚至魔幻元素,《三国演义》中都有。

他们说龙妈就是以德服人的刘备、兰尼斯特家族是一代奸雄曹操,而对国王忠心耿耿的史塔克就像是汉末大将军何进(很多人可能想不起来在小说开头提到的这个重磅人物)……

《权力的游戏》第一季末尾,主角史塔克的殒命曾经让无数观者惊呼“故事还能这么讲?!”

但对于看过三国的国外友人来说,前几集中勇战三英的吕布显然也是当之无愧的战神,却在电视剧的第13集(及原著小说的第19回)就被杀死,同样是让他们惊呼“WTF”的硬核操作。

追溯起来,《三国演义》中的故事首次传播到西方是在1820年。

当时一位叫汤姆斯的英国东印度公司印刷工在澳门学习中文后,在《亚洲杂志》上发表了他翻譯的一篇“The Death of the Celebrated Minister Tung-cho”(《名丞相董卓之死》)。自此拉开了《三国演义》英译史的序幕。

此后一百来年间,断断续续有各种三国故事片段被翻译并传播到英国。但由于该作内容繁杂,中间还有许多诗词导致翻译难度较大,一直没有整本的翻译版。

直到1925年,曾在福州船政学堂教授数学和航海术的英国人罗邓翻译的《三国演义》完整本问世,才真正让西方人乃至全世界接触到一个完整的“三国世界”。

但对于外国年轻人来说,很多人首次接触到三国故事还是通过游戏或者影视作品。

在这方面日本游戏公司是当之无愧的三国游戏文化最大推手。特别是光荣公司的三国志系列、真·三国无双系列还有三国志英杰传系列,真正把三国故事以游戏为载体传播到了全球。

因此,也有一大批外国的硬核游戏玩家因为对游戏中人物的喜爱,激起了去了解那段历史故事的兴趣,最终成为一名彻底的“三国粉”,甚至主动在各种场合向观众传播自己了解到的“三国正史”。

早在《百家讲坛》之前,就有国外的职场精英成功学大师将曹操的故事编成了管理学必读课程。

曹操对三国局势极具战略眼光的判断力、对手下人尽其才的精明管理,还有整个魏国纪律严明的成熟制度,都可以成为每个企业高管的借鉴“攻略”。

总的来说,《三国演义》中呈现的一个庞大架空世界(在外国人眼中确实是“架空”的),还有对各种人物的立体形象塑造,都是让无数外国人痴迷的重要因素。

无忧岛网旗下自媒体平台有 (原无忧岛资讯)无忧岛数码家电 欢迎您的关注。

本文地址:http://wydclub.com/post/62124.html
温馨提示:文章内容系作者个人观点,不代表无忧岛网对观点赞同或支持。
版权声明:本文为转载文章,来源于 网络 ,版权归原作者所有,欢迎分享本文,转载请保留出处!

发表评论


表情

还没有留言,还不快点抢沙发?