当前位置:首页 > 网文选读 > 文摘阅读

翻译家的气质

网络6年前 (2020-03-19)文摘阅读1038

作者:尹画 摘自:《深圳商报》2019年10月18日

  周克希

  最近讀了一本翻译随笔《译边草》,行文精短,内容活泼,像片场花絮,着实有趣。作者周克希毕业于数学系,做了20多年的数学老师,人到中年突然对翻译产生兴趣,于是毅然改行做了一名翻译。认清自己热爱的方向,并有胆量将前半生归整清零,从头来过,单这一点,就令人钦佩。他举了一些文坛大家的例子,让我窥见翻译家背后的一面。

  汪曾祺女儿曾描述父亲全神贯注构思时,“直眉瞪眼地坐在沙发上,像要生蛋的鸡”。周克希说这就是浸润。翻译同写作一样,都需要浸润,需要“直眉瞪眼”。

  草婴先生独力翻译过《托尔斯泰小说全集》,他说过这样一段话:“从事我们这项工作,有一条相当重要,就是甘于寂寞。”如果说羞涩和温柔是作家该有的气质,那么善感和耐静就是翻译家该有的气质。

  林疑今翻译海明威的《永别了,武器》,译本一改再改。小说中有一段,他在1940年译成:“你不过是个旧金山的洋鬼子。”后来的版本,修改成:“你不过是个旧金山的外国赤佬罢了。”1995年的译本则变成:“你无非是个旧金山来的意大利佬罢了。”互相对照,就知道越改越好。周克希谈到自己的译作,也是七改八改地改出来的,不仅自己改,有时朋友、读者也帮着改。好东西都是磨出来的。

  周克希和郝运合译《四十五卫士》时,周克希的每页译稿,郝运都仔细过目,用铅笔做出改动或注明修改意见。郝运对周克希说,要细细琢磨作者为什么这样写。琢磨清楚后译文才能精准、传神,贴近原作的色彩和趣味。为此,他建议周克希每天看一点儿中国作家的作品。周克希感慨道:“我真想有这个时间啊。”可以想见,翻译家的时间是分秒必争的。必须坐得住,沉得下气。

  傅雷1945年给宋淇写信,说巴尔扎克的《赛查·皮罗托盛衰记》真是好书,不过自己几年来不敢碰,因为里头涉及19世纪法国的破产法及破产程序,所以动手前要好好下一番功夫。后来,傅雷译出了这本书,想必下的功夫不会少。翻译家,最好是一个杂家,历史、地理、音乐、美术……样样都懂一点,尤其翻译专业性强的书,对译者是一个考验。周克希说,“事因经过始知难”,翻译的过程中常感到如站在黑黢黢的隧道里,看不见尽头的微光,唯有坚持慢慢前行。

  里尔克在给一位青年诗人的信中写道:“你要爱你的寂寞。”周克希觉得这话也是对译者说的。翻译,寂寞而清苦,但是做成了就有成就感。一个人一生应该好好做成一件事。

  (海城楼摘自《深圳商报》2019年10月18日)

如您使用平板,请横屏查看更多精彩内容,本站为无忧岛资讯个人官方网站

分享给朋友:

相关文章

雨中的温暖

作者:程 刚     来源:《演讲与口才》 一天下午,我正走在街上,忽然,天下起了暴雨。于是,我赶忙躲进附近的一家运动鞋专卖店。一个女服务员见我进来…

两朵童稚

作者:简媜    来源:《女儿红》 一上车,我就注意到她们,只因为她那么不经意地看了我一眼,那眼神! 我坐在窗户边,座位是长长的那种老爷座,她们坐在我的斜对…

为爱留一个墓穴

作者:菊韵香    来源:《知识窗》 浑浑噩噩中,一梦醒来,我便看到了1940年的春天正在眼底绚烂。但身边的一切,怎么变得那么冷酷和陌生?这是哪儿?…

荷兰:福利面前人人平等

作者:朱夕朝    来源:《都市文萃》2010年第1期 在荷兰生活的头几个月里,让我最为痛恨、寝食难安的是一个数字:52%——荷兰人必须缴纳的个人所得…

足球与自由

作者:松 乔编译    来源:《海外文摘》2010年5月上 2010世界杯开幕在即,南非首都开普敦吸引了来自全世界的目光,距开普敦不远的罗宾岛也再次成…

你变了

作者:John J·Ryan    晓 月译    来源:《英语世界》2010年第5期 唐·韦斯特看到她在挥手致意,于是穿过车站朝…

六亲不认”的印度理工学院

作者:蒋饶飞    来源:《讲述》2010年第7期 卡梅娅是一名电脑程序员,她报考了印度理工学院计算机专业研究生。印度理工学院虽不是什么世界一流大学,…

禅是什么

作者:南怀瑾    来源:《人生的起点和终站》 在日本,有两座寺庙,其中一个寺庙的僧人如果去菜市场买菜,一定要经过另一个寺庙。而每当此时,另一个寺庙的…

“标题党”的快乐岁月

作者:梁文道    来源:《新世纪周刊》 前阵子,我在一个网站做了一档关于世界杯的对话节目,其中一集请到了易中天。他也真有意思,人人都去凑的热闹,他偏…

想象力更重要

作者:汤凯婷    来源:《邯郸日报》x 在高速公路上有两辆车因为些微的擦撞,两位驾驶员一言不和,就在道路边打了起来。这两位驾驶员,一位是普通人,另一…

发表评论

访客

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。