当前位置:首页 > 网文选读 > 文摘阅读

翻译家的气质

网络6年前 (2020-03-19)文摘阅读1026

作者:尹画 摘自:《深圳商报》2019年10月18日

  周克希

  最近讀了一本翻译随笔《译边草》,行文精短,内容活泼,像片场花絮,着实有趣。作者周克希毕业于数学系,做了20多年的数学老师,人到中年突然对翻译产生兴趣,于是毅然改行做了一名翻译。认清自己热爱的方向,并有胆量将前半生归整清零,从头来过,单这一点,就令人钦佩。他举了一些文坛大家的例子,让我窥见翻译家背后的一面。

  汪曾祺女儿曾描述父亲全神贯注构思时,“直眉瞪眼地坐在沙发上,像要生蛋的鸡”。周克希说这就是浸润。翻译同写作一样,都需要浸润,需要“直眉瞪眼”。

  草婴先生独力翻译过《托尔斯泰小说全集》,他说过这样一段话:“从事我们这项工作,有一条相当重要,就是甘于寂寞。”如果说羞涩和温柔是作家该有的气质,那么善感和耐静就是翻译家该有的气质。

  林疑今翻译海明威的《永别了,武器》,译本一改再改。小说中有一段,他在1940年译成:“你不过是个旧金山的洋鬼子。”后来的版本,修改成:“你不过是个旧金山的外国赤佬罢了。”1995年的译本则变成:“你无非是个旧金山来的意大利佬罢了。”互相对照,就知道越改越好。周克希谈到自己的译作,也是七改八改地改出来的,不仅自己改,有时朋友、读者也帮着改。好东西都是磨出来的。

  周克希和郝运合译《四十五卫士》时,周克希的每页译稿,郝运都仔细过目,用铅笔做出改动或注明修改意见。郝运对周克希说,要细细琢磨作者为什么这样写。琢磨清楚后译文才能精准、传神,贴近原作的色彩和趣味。为此,他建议周克希每天看一点儿中国作家的作品。周克希感慨道:“我真想有这个时间啊。”可以想见,翻译家的时间是分秒必争的。必须坐得住,沉得下气。

  傅雷1945年给宋淇写信,说巴尔扎克的《赛查·皮罗托盛衰记》真是好书,不过自己几年来不敢碰,因为里头涉及19世纪法国的破产法及破产程序,所以动手前要好好下一番功夫。后来,傅雷译出了这本书,想必下的功夫不会少。翻译家,最好是一个杂家,历史、地理、音乐、美术……样样都懂一点,尤其翻译专业性强的书,对译者是一个考验。周克希说,“事因经过始知难”,翻译的过程中常感到如站在黑黢黢的隧道里,看不见尽头的微光,唯有坚持慢慢前行。

  里尔克在给一位青年诗人的信中写道:“你要爱你的寂寞。”周克希觉得这话也是对译者说的。翻译,寂寞而清苦,但是做成了就有成就感。一个人一生应该好好做成一件事。

  (海城楼摘自《深圳商报》2019年10月18日)

如您发现有部分资讯内容不显示,请直接复制链接选择浏览器打开。

分享给朋友:

相关文章

奶奶的愿望

作者:[美]艾达丝·易威特 陈明译    来源:原创精品 这事是在我等绿灯亮起的时候开始的。透过车窗玻璃,我看见一架小型飞机正在天上飞,然后,有东西从…

言论

房价如嫦娥上天,飞冲霄汉,可上九天揽月;工资同股市下跌,一沉到底,能下五洋捉鳖。 ——周立波的海派清口 友辈中择偶,恒不喜其所谓“博士派”之女子,以其学问太多也。此则未免矫枉过正。其“博士派…

宝贝,宝贝

作者:周国平    来源:《宝贝,宝贝》 简单的幸福 早晨,啾啾醒了,屋子里响起了她的嘹亮的啼哭。她没有眼泪,只是用这信号报告她醒来的消息,召唤我们…

流浪汉的葬礼

作者:不周山    来源:原创文章 2009年深冬,美国宾夕法尼亚州某地。一个普通的人家,主人是伊丽莎·威维尔。 电话铃声突然响起。伊丽莎看了一眼,…

高贵的代价

作者:梁发芾    来源:《杂文选刊》2010年2月上 今天,人们总是羡慕贵族。商家做广告促销,常常要以贵族做招摇。不过,他们何尝明白,高贵其实是有代价的。当…

名人

    作者:亦舒    来源:《意绵绵》 群众不自学地要求名人品性、样貌十全十美。 否则不会有这样的评语:“原来他是…

我敬佩的两个日本人

作者:冯 磊    来源:《羊城晚报》 村田忠禧是一个日本人。事实上,作为一个普通中国人,我对此人知之甚少。 最近读到了国内媒体关于这名日本学者所出…

请勿蹬倒水桶

作者:麦高    来源:《原汁原味的美国人》 美国人认为,世界上仅有两种 东西无法逃避,一是缴税,二是死亡。既然无法避免,只好多向死亡开玩笑。 不开…

真心祈祷

作者:刘瑞芳译    来源:《英语广场美文》2010年5月号 我请求上天拿走我的傲气,上天说:“不,傲气不是我能拿走的,而是你要放弃的。” 我请求上…

大学给了我们什么

作者:樊小纯    来源:《纯》 大学像是把一群久久在窄道里行军的孩子,领到了草原上。 之前的行军,主动掉队都会有人在背后推着,为了确保孩子们不错过…

发表评论

访客

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。