睡前夜读,一篇美文,带你进入阅读的记忆世界。
“一个人若是活得诚恳,
那他一定是活在遥远的地方了。”
——梭罗
生活节奏越快,我们越怀念梭罗和他在《瓦尔登湖》中所倡导的自然生活方式。在许多人眼里,瓦尔登湖是一片能包容和消解尘嚣的宁静之湖,也代表着某种游离于世俗之外的淡然。
梭罗笔下的这份淡然,不止在文笔和意境上令我们感同身受,也许更因为在他的创作中,曾经接受东方哲学思想的影响。来自于千年前的中国哲人的话语,不时在《瓦尔登湖》中闪现——“知之为知之,不知为不知,是知也”,“苟日新,日日新,又日新”,“视之而弗见,听之而弗闻;体物而不可遗”……
居住在瓦尔登湖附近的学者杜先菊,也许更能直观地体会梭罗的心情。作为《瓦尔登湖》全注疏本的译者,她在随笔新作《瓦尔登湖光书影》中谈及自己与书本和文学交织的日常生活,也给出了进入梭罗内心世界的一把钥匙:“共同的感受,共同的感悟,超越了时间,超越了空间,没有文化隔阂,也没有语言障碍,梭罗将孔子和孟子引为知己。”
杜先菊/文
梭罗在大学四年级的时候,读到了爱默生的《自然》,读到了印度、中国和其他东方哲学,并且加深了对诗歌和欧洲语言的兴趣。就梭罗的用典偏好和熟悉程度来讲,《瓦尔登湖》中的用典,当推希腊罗马英雄神话。从哈佛毕业时,他能够熟练地阅读希腊语、拉丁语、意大利语、德语和法语。梭罗热爱希腊罗马的古典文学和哲学,就在他描写植物和湖泊的时候,他也会很自然地引用荷马、西塞罗和普林尼的文字。
梭罗不懂希伯来语,《瓦尔登湖》中引用的《圣经》故事,大约来自詹姆士王钦定本,其中用得多的是故事而非说教。就宗教信仰来讲,梭罗和爱默生类似,对基督教传统是持有保留态度的,行文之间还偶尔略带机锋,说些大约会冒犯虔诚信徒的讥讽之语。
梭罗熟悉经典、懂多种欧洲语言,这一点并不稀奇,希腊罗马和《圣经》经典都是当时欧美知识界的基本功,难得的是,梭罗除了引用希腊罗马神话和哲学经典、《圣经》、欧洲文学和哲学经典——特别是英国诗人的作品以外,还经常引用印度、波斯的神话和哲学经典,最有意思的是,他还引用了很多孔孟圣贤之言。
瓦尔登湖
《瓦尔登湖》第一章《简朴生活》最长,占全书大约四分之一的篇幅,也最重要,我们前面第二讲已经讲过。这一章独成一体,梭罗在其中阐述了他最重要的哲学思想。其中,早在第十三页,梭罗就引用了孔子的名言:“知之为知之,不知为不知,是知也。”梭罗不懂中文,他的孔孟引文都是自己从法语翻译过来的,法文的版本是让—皮埃尔—纪尧姆·鲍狄埃《孔子与孟子,中国道德哲学与政治文选》。
梭罗也引用了“己所不欲,勿施于人”的哲学。“耶稣会的人碰到印第安人时觉得无计可施,这些印第安人在遭受火刑时,居然向行刑者提议一些新的折磨方式。……而‘己所不欲,勿施于人’的法则,就不会那么有说服力了,因为他们根本不在乎人们怎么对待他们。”此处梭罗的原文是“The law to do as you would be done by”,既是来自《论语·颜渊》和《论语·卫灵公》的孔子名言,也见于《新约·马太福音》《新约·路加福音》,以及犹太人经典《塔木德》和伊斯兰经典《古兰经》,真是放之四海而皆准的真理了。在梭罗眼里,人类的哲学经典都是相通的。
梭罗在描写清晨的美丽时,很自然地引用了一句中国经典:“苟日新,日日新,又日新。”这句话出自《大学》:“汤之盘铭曰”,汤就是成汤,“盘”,就是成汤王的洗澡盆,盘铭就是他刻在洗澡盆上的箴言。沐浴之后,人也焕发一新,就像美丽的清晨,“每一个清晨都快乐地对我发出邀请,要我开始像自然本身一样简单、一样纯洁地生活。我像希腊人一样虔诚地崇拜黎明女神欧若拉。我早早起床,在湖中沐浴;那是一种宗教体验,也是我做过的最好的事情之一。据说,成汤王的浴盆上刻着这样的字眼:‘苟日新,日日新,又日新。’”这一句经典之文,先是从中文译成法文,梭罗又从法文译成英文,“汤之盘铭”的意思,我们现代人初看,不一定能够知道它确指的是什么,我们很可能想到它是一只喝汤的盘子,梭罗竟然能够很准确地把它翻译过来。当然,更引人注意的是其中朴素的哲理,超越了历史、时代和文化背景,在《瓦尔登湖》的行文中居然吻合得如此天衣无缝,无需复杂的考证,也无需繁复的词藻,简明扼要,一语中的,不得不令人称奇。
梭罗&1854年初版《瓦尔登湖》扉页
《瓦尔登湖》第二章《生活在何处,生活的目的》,如题目所言,梭罗讨论的是他的生命哲学。他一方面讲述了自己迁往瓦尔登湖居住的一些情况,另一方面,也记录了一些日常生活的琐碎。然而,在他眼里,在忙忙碌碌的俗世生活之外,需要超越其上而专注于自己的精神生活。他喜欢读报读新闻,但是,“新闻算什么啊!了解永远不会过时的东西,重要多了!”然后他就非常自然地引用了《论语·宪问》中的这一段:“(魏国大夫)蘧伯玉使人于孔子。孔子与之坐而问焉,曰:‘夫子何为?’对曰:‘夫子欲寡其过而未能也。’使者出。子曰:‘使乎!使乎!’”蘧伯玉的使者没有提到蘧伯玉手头忙碌的项目,而是强调他“每天想减少错误而没有做到”,令孔子击节赞赏,梭罗认为,这是每一个人应当遵循的生活态度。
在《独处》一章中,梭罗在描写独处的好处时,非常顺理成章地引用了孔子的名言“德不孤,必有邻”。“鬼神之为德,其盛矣乎。”
“视之而弗见,听之而弗闻;体物而不可遗。”
“使天下之人,齐明盛服,以承祭祀。洋洋乎,如在其上,如在其左右。”
这么读起来有些深奥,但紧接着梭罗又用非常朴素的语言,描写了他在大自然中如鱼得水的感受:“即使是可怜的愤世嫉俗的人,和最忧郁的人,也能在任何自然物体中找到最甜蜜、最温柔、最纯真、最激励人心的陪伴。……我突然感受到,大自然是如此甜蜜和慈爱,在雨点的淅淅沥沥中,在我房子周围每一个声音和景色中,一种广博无垠、无法衡算的友谊,像大气层一样环绕着我……每一根细小的松针都带着同情展开和膨胀,成为我的朋友。”
前面讲过,梭罗写作著名的《公民不服从》,始于他被捕入狱、在狱中度过一夜之后。梭罗反对暴政,也反对用暴力来反对暴政,他坚信,“如果人们都生活得像我那时那样简朴,就不会有偷窃和抢劫,偷窃和抢劫只有在一些人所得过多,而另一些人所得不足的社会中才会出现。”如果没有偷窃和抢劫,暴政也不会产生。此处,他又信手拈来地引用了一段《论语·颜渊·问政》:“子为政,焉用杀?子欲善,而民善矣。君子之德风,小人之德草,草上之风,必偃。”梭罗的引用这么信手拈来、天衣无缝,它并不是简单的文字上的引经据典,而是因为梭罗的人生和政治哲学,确实和孔子的儒家思想有内在的相通之处。
《瓦尔登湖》中引用的最长的一段孔孟文字,是在最后一章快结束的时候,梭罗用饱含感情的笔触描写着春天的美丽:“一场细雨,就能让草地添上好几层绿意。新思想不断涌现,也使我们的前景更加光明。如果我们能够永远生活在当下,有效地利用所有发生在我们身上的一切偶然,就像青草坦然承受落在它身上的最轻微的露水的滋润,而不是把时间荒废在未来失去机会而悔恨的话,还要说这样才是承担责任,那我们就有福了。……在一个宜人的春天的早晨,人的一切罪恶都得到了宽恕。……”然后,梭罗就翻译了《孟子·告子上》中的这一段文字:
“是其日夜之所息,雨露之所润,非无萌蘖之生焉,牛羊又从而牧之,是以若彼濯濯也。人见其濯濯也,以为未尝有材焉,此岂山之性也哉?虽存乎人者,岂无仁义之心哉?其所以放其良心者,亦犹斧斤之于木也,旦旦而伐之,可以为美乎?”
这一讲里,我们集中讨论了梭罗引用的一些孔孟圣贤语录,并且根据上下文,判断梭罗是如何使用这些引文的。值得强调的是,这里的译文都是梭罗本人从法文翻译过来的;另外,通过这些例子,我们可以看出,梭罗引用这些语录,不是掉书袋,而是因为它们正好和他的思考和感觉相吻合。共同的感受,共同的感悟,超越了时间,超越了空间,没有文化隔阂,也没有语言障碍,梭罗将孔子和孟子引为知己。
节选自
《瓦尔登湖光书影》
杜先菊/著
99读书人·人民文学出版社
温馨提示:文章内容系作者个人观点,不代表无忧岛网对观点赞同或支持。
版权声明:本文为转载文章,来源于 文学报 ,版权归原作者所有,欢迎分享本文,转载请保留出处!
发表评论