当前位置:首页 > 网文选读 > 文摘阅读 > 正文内容

在另一种语言中

网络8年前 (2017-12-02)文摘阅读1029
中国的文化人对于西方,始终保持着足够的敬意。作为一个东方文明古国,向往西方可以说有悠久的传统。六朝时期开始了轰轰烈烈的佛学运动,这是中国历史上的第一次西化。

  在今天的西方人眼里,佛教代表东方,可是在古时候,中国人心目中,佛学非常西方。唐太宗为一个和尚翻译的经书作序,产生了一篇在中国书法史上占有重要地位的《圣教序》。其中他用到了“慈云”这个词,所谓“引慈云于西极”,把佛教的地位抬得极高。在序中还有这么一句话,“朗爱水之昏波”,什么意思呢?意思是说水这玩意本来是很好的东西,充满爱,现如今却被搅浑了,不干净了,于是通过教化,通过引进西方经典,又能够重新变得清朗起来。

  那个会翻译的唐朝和尚,是中国古代最伟大的翻译家之一,后来成了明朝小说《西游记》中的重要人物唐僧。不过一旦进入小说领域,方向立刻改变,佛学内容已不重要,重要的是如何才能到达西方,或者换句话说,是如何抵达的过程。事实上,它说的就是几个流浪汉如何去西天取经的故事,既然是小说,如何让故事更有趣和更好玩,就变得更重要。《西游记》生动地说明了向西方取经学习的艰辛,必须要经过九九八十一次磨难。

  中国古代文化人敬仰西方由来已久,都喜欢在佛学中寻找安慰,自称或被称“居士”的人很多。李白是青莲居士,苏轼是东坡居士,文化人盖个茅屋便可以当作修行的“精舍”。佛学的影响力无所不在,说得好听点是高山仰止、见贤思齐,说得不好听点就是“妄谈禅”,不懂装懂。

  古代这样,近现代也是这样。我们前辈的前辈,祖父、曾祖父级的老人都把外国小说看得很重。譬如鲁迅先生,就坦承自己写小说的那点本事,是向外国人学的。我的父亲是一名热爱写作却不太成功的作家,也是一个喜欢藏书的人,是我所在那个城市中的一名藏书状元,他的藏书中,绝大多数都是外国小说。

  我们这一代作家更不用多说。曾经写过一篇很长的文章,谈论外国小说对我的影响,有一句话似乎有些肉麻,那就是“外国的月亮不一定比中国圆,小说确实比中国好”。又譬如再下一代,我们的孩子们只要兴趣在文学上,他们就不敢怠慢外国文学。我女儿在大学教授外国文学,知道我要去与获得诺贝尔文学奖的奈保尔先生见面,很激动,大热的天,也想赶往上海凑热闹,被我阻止了。因为我知道,尽管她英文很好,完全可以和自己的偶像对话,但是在现场显然不会有这样的好机会。女儿拿出一大摞藏书,有英文原版的,也有香港繁体字版和大陆版的,让我请奈保尔签名。书太多了,最后我只能各选一种。

  毫无疑问,对于精通外文,或者根本不懂外文的中国人来说,翻译永远是一门走样的艺术。就像佛经在中国的汉化一样,外国文学名著来到这儿,必定是变形的、夸张的,甚至是扭曲的。这也是一种无可奈何的选择,就像优秀的中国古典诗歌不能用现代汉语翻译一样,但利还是远远大于弊,得到要远比损失多得多,它们给我们的营养、教诲、提示,甚至包括误会,都具有不同寻常的意义。它们悄悄地改变了我们,而且不止是改变,很可能还塑造了我们。

  (张志军摘自《现代快报》2014年8月25日,董克诚图)

为了您更好的访问本站,请使用手机或平板自带的浏览器可获得更佳的浏览体验。

标签: 文苑

相关文章

不珍惜自己生命的人,也不会珍惜别人的生命

  宋人笔记《高斋漫录》中记载了这样一则轶事:   苏东坡任凤翔府节度判官,章惇任商州令时,两人出游仙游潭,前面是悬崖峭壁,只有一根独木桥相通,独木桥下深渊万丈。章惇提出让苏东坡过桥,在绝...

高处

  在机舱,窗外明空万里,云涛在下面。波诡、云谲,一面是形容变幻不可测的形容词,然而那只是在地上看,一到了几万米的高空,就看不到什么变化,一切明净,几乎是静止的永恒。   人与人之间的感情...

情义生死签

  曾祖父是个说书人,临终时给我们讲了一个他落入匪窝,抽“生死签”的故事。      民国年间,燕山有一股打家劫舍的土匪。土匪头子杀人时,都要抽一次生死签:抽到死签,便逼其喝一碗卤水,了结...

失败者的尾巴

  在《皇冠》杂志读到一篇作家张国立写的西班牙游记,很有趣。   作者在西班牙塞维尔一家餐厅吃当地着名的炖牛尾,那条牛尾鲜嫩无比,作者奋勇地把它吃得精光。然后,服务生用有限的英语告诉他,这...

诗三首

无 限 作者:[意大利]莱奥帕尔迪  黄灿然 译   我一直爱这座孤山   和这道几乎   挡住整个地平线的篱笆。   但坐在这里,做着白日梦,我看见   篱笆外无垠的空间,比人...

一滴德国水,杯子便满了

  如果一个人,一个单个的人说他自己“我是幸福的”,那么同这个人交往我会觉得困难。   然而如果一个政客,一个德国的政客说“我们的人民是幸福的”,我则会感到一种悚然。有自己的幸福的单个的人...

六根清净否

  黄永玉先生曾写过一副对联:“六根不能清净,五味常在胸中。”颇可玩味。兴许是对“六根”有某些独特的思考,黄永玉前不久千辛万苦从遥远的缅甸觅得六根硕大金丝楠木,竖在宽敞的“万荷堂”内,蔚为壮...

窗台上的烛光

  从工厂下班后,布福德朝家里走去。他耸着肩膀,步履艰难地走在泥泞不堪的路上。他住在一个大城市,尽管有时候他自己都忘了是哪座城市。也有些时候,他觉得没必要记住自己住的是哪座城市,反正所有的城...

从蚁到神

  女作家尚德兰曾经给诗人顾城当过法文翻译。她曾回忆当年的顾城:那是1993年的一天,顾城给她写了两幅字,一幅是“鱼在盘子里想家”,另一幅是“人可生如蚁而美如神”。尚德兰回忆说,那天下午,诗...

一朝定情,同枕共穴

  夫家偶遇,粉丝爱上偶像   她对他的感情是从单纯的“追星”开始的。1933年,刚满15岁的她正上儒励女中,一个偶然的机会,看到了他发表在《文学》杂志上的《虞姬》一文,她顿时着迷了,一字不...

发表评论

访客

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。