当前位置:首页 > 网文选读 > 文摘阅读

草婴的“翻译六步法”

网络8年前 (2017-12-03)文摘阅读1045
同为俄语翻译界的老前辈、草婴先生多年的好友高莽,在一篇文章中介绍了草婴先生的“翻译六步法”:先反反复复读原作,把原作读懂;接着逐字逐句翻译;然后对照原文仔细核对译文,看看有无脱漏、误解的地方;离开原文,从中文角度审阅,朗读,努力做到流畅易读——老朋友孙道临曾经为他朗读过肖洛霍夫《一个人的遭遇》译稿;这之后交给出版社,根据编辑意见作调整;校样出来再最后通读一遍。

  草婴先生曾对高莽说:“托翁写作《战争与和平》时,前后用了六年的时间,修改了七遍。译者怎么也得读上十遍二十遍吧?”《战争与和平》四卷作品,草婴整整译了六年,针对其中的559个人物,他做过559张小卡片,将每个人的姓名、身份、性格特点写在上面,直到真正进入小说中的世界,才开始动笔。

  (余 娟摘自《做人与处世》2016年第7期)

如您发现有部分资讯内容不显示,请直接复制链接选择浏览器打开。

分享给朋友:

相关文章

两个老骑士

作者:马步升    来源:《伊犁河》 见到宋德福老人时,我马上想起了堂吉.诃德。不过,堂吉先生是手执长矛与风车作战的,悲壮而滑稽,宋老爷子却是抓起铁锨…

漫画与幽默

脖子漏水 顾客的脖子第二次被理发师的剃刀刮伤,他要了一杯水。理发师拿水来,问他是否有头发进了嘴里。 “不,”顾客冷冷地说:“我想看看脖子漏水了没有。”  最佳途径 一位衣着光鲜的…

笨贼一箩筐

作者:史松宁译    来源:《新东方英语》 他们四肢健全,却好吃懒做;他们自以为偷鸡摸狗后可以逃之夭夭,却被“请”进了警察局。他们是谁?他们就是史上十…

施舍的心

   作者:朱成玉    来源:《演讲与口才》2010年第1期 一场火灾将寺庙化为灰烬。僧众们在大冷的天住在露天里,让人唏嘘不已。…

发表评论

访客

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。